Nuestros países hispano parlantes cuentan con un gran conglomerado de palabras y jergas regionales que los hace únicos en sí mismos, otorgándole una identidad al lenguaje de acuerdo con el lugar en que se encuentra. Pero, ¿qué pasa cuando todas estas ricas culturas se unen en un mismo lugar y el una misma palabra en español de pronto tiene diferentes significados?Aprende algunas de aquellas palabras que muchas nacionalidades utilizan constantemente pero que no necesariamente significan lo mismo para cada una de ellas:
PAVO: Existen varias versiones para utilizar esta palabra. Un pavo o pavazo en Perú, Chile y Argentina puede referirse a una persona torpe, insegura o tonta. Asimismo, en muchos países se le llama una pavera al sitio donde matan a los pavos, mientras que en Puerto Rico es la acción de no poder parar de reírse por algo realmente muy gracioso.
ABOMBAO: Mientras Venezuela lo utiliza para referirse a una persona poco humilde y que se cree el mejor, en Puerto Rico y República Dominicana se referiere a algo que tiene un olor desagradable. Por su parte, en Uruguay se usa para describir el sentimiento de estar mareado.
ZOPENCO: En paises caribeños como Cuba, esta palabra puede describir a una persona que es muy tonta o imbécil.
ZORULLO: En España puede ser excremento, en Argentina una persona mentirosa o que no tiene palabra, y en Puerto Rico se puede utilizar tanto para nombrar un tipo específico de pastelillo como para describir la acción de unir dinero entre mucha gente para comprar algo en particular.
PARRANDA: Tanto en Panamá como en otros países latinoamericanos, una parranda es la acción de irse de fiesta a disfrutar, mientras que en Puerto Rico es una tradición navideña en donde se va de casa en casa durante la noche cantando canciones navideñas.
TRAMPA: Normalmente una trampa es utilizado para referirse a aquello que se le pone a un animal para cazarlo o un plan que se lleva a cabo para engañar a una persona. Sin embargo, en Perú una trampa también puede llegar a ser la amante de un hombre que le está siendo infiel a su pareja.
TAMARINDO: Aun cuando en la mayoría de los países el tamarindo es una fruta marrón y agria proveniente de un árbol con el cual se pueden hacer jugos, helados y salsas, en países como México se utiliza la palabra para referirse a los agentes de tránsito que utilizan ropa de este color, y en El Salvador es sinónimo de ladrón.
GUISO: En muchos países esta palabra podría utilizarse para referirse a un tipo de sopa o caldo. Sin embargo, en Colombia puede llegar a ser una palabra de mal gusto y en Puerto Rico una forma de llamar a un trabajo que es temporero.
CHAVO o CHAVITO: Para un mexicano un 'chavo' es una persona, mientras que un 'chavito' es un niño pequeño. Por ejemplo, "Ese chavo me gusta gusta mucho." o "Él está muy chavito para ir con nosotros al cine." Sin embargo, por su parte para los puertorriqueños estas palabras tienen un significado muy diferente, y lo utilizan para referirse al dinero o a la moneda de un centavo. Ejemplo de esto es, "¿Tienes chavos para hacer compra?" o "Sólo me falta un chavito para completar un dólar."
ZAPATILLAS DEPORTIVAS: Aquel calzado que se utiliza para practicar deportes puede conocerse como "tenis" o "zapatillas deportivas" en la mayoría de los países de habla hispana. Sin embargo, en Uruguay se refieren a estos como "championes".
SALAMERO: Una persona salamera puede ser descrita de diferentes maneras según la nacionalidad del que esté hablando. Por ejemplo, en Colombia, se le conoce como una persona que se enoja con mucha facilidad, mientras que en México es una ser entrometido. Por su parte, en Chile podría ser un individuo que siempre adula a todo el mundo para caerles bien y en Puerto Rico es aquel toca mucho e intenta enamorar todo el tiempo al sexo opuesto.
MACHETE: Algunos llaman a su pareja de esta manera (Bolivia, Perú). Sin embargo, otros (México, Puerto Rico, Colombia) lo conocen como una herramienta para cortar o podar las hierbas de los jardines. No obstante, en Argentina se usa como un papel o algún tipo de documento donde se esconden las respuestas de un examen, y en Chile, es la acción de pedir dinero sin realmente necesitarlo. Por su parte, en República Dominicana "machete" se refiere a una persona que tiene mal olor debajo de las axilas y en Venezuela se utiliza para demostrar que algo es muy bueno.
CHAMBEAR: Mientras en México, Ecuador y Perú, se utiliza para referirse a trabajar, en República Dominicana significa inhalar cocaína y en Puerto Rico es el verbo que representa tanto el hacer prender una válvula de un auto, como cargar un arma para dispararse.
CHARRO: En México el "charro" es una figura típica nacional representada con una vestimenta tradicional. Irónicamente en Puerto Rico y Guatemala esta palabra se utiliza para describir a una persona o algo que es ridículo o poco gracioso. Por el contrario en Colombia, se refieren así a un comentario muy jocoso, y en Argentina el "charro" puede hasta ser un cigarrillo de marihuana.
A HUEVO: Es una expresión utilizada en varios países para llevar diferentes mensajes. En Chile, Ecuador y Colombia se usa para mencionar algo que está a muy bajo precio. Mientras que en Costa Rica se utiliza para describir la acción de lograr algo con mucho sacrificio, y en España para decir que el obtener ese algo determinado sería muy fácil. México, al igual que Nicaragua y El Salvador, lo utiliza para afirmar que sí, efectivamente hay que hacer lo que se ha propuesto.
FRUTA DE PARCHA: Como sea que lo llames; chinola (República Dominicana), maracuyá (Colombia), parchita (Venezuela) o granada china (México), lo cierto es que esta fruta es deliciosa.
ROPA INTERIOR FEMENINA: Pueden ser pantaletas (México, Venezuela), bombacha (Uruguay), calzón (El Salvador), blumer (Cuba), bragas (España), y en Perú, truza.
LAS PERSONAS QUE NO QUIEREN TRABAJAR: Aquellos que viven gracias a otros pueden llamarse, vividor (República Dominicana), mantenido (Puerto Rico), arrimado (Cuba), gorrero (Colombia), patudo (Chile) o chulo ( Venezuela).
MÁQUINA PARA UNIR PAPELES: Mientras unos le llaman grapadora (Puerto Rico), otros pueden conocerla como corchetera (Chile), abrochadora (Argentina), presilladora (Paraguay) o engrampadora (Ecuador, Uruguay). Asimismo, el instrumento que utiliza esta pequeña maquinaria para hacer su trabajo se llama corchetes (Chile) o grapas (México, Puerto Rico).
PERSONA DE SEGURIDAD: Una persona que provee seguridad en la entrada de una casa puede llamarse desde "portero" como se conoce en Argentina, Bolivia y Uruguay, "vigilante" en México, "guachimán", como es de costumbre en Perú o Venezuela, hasta "sereno" en Paraguay o República Dominicana.
PINZAS DE ROPA: Estas esenciales piezas para colgar la ropa mientras se seca luego de ser lavada son conocidas como agarrador (Bolivia), broche (Argentina), gancho (El Salvador), pinzas (España), palito de ropa (República Dominicana), pinches (Puerto Rico) y hasta perro o perrito de ropa (Chile).
AUTOBÚS: Lo llaman micro (Paraguay), guagua (Puerto rico, República Dominicana), ómnibus (Uruguay), bus (Costa Rica, Guatemala), colectivo (Ecuador), combi (Mexico), buseta (Colombia) y hasta ruta (Nicaragua).
>> ¿Qué palabras de tu país añadirías a esta lista?
Disfruta de las palabras favoritas de los famosos en español:

Comentarios Recientes (11)
Ana Maria Garcia
hola me gusto la nota, quiero agregar unas palabras de mi pais Urugauy a los tenis le decimos championes a las teteras para calentar agua calderas a los niños chiquilines a una persona huerfana guacha, a los abanicos ventilador, a la nevera heladera,alas lamparas de mesa portatil, a las faldas polleras, y la lista es muy larga , por hoy es suficiente saludos
dan.
en mexico a las personas que no quieren trabajar les decimos " Webones", Flojos, haraganes,holgazanes, perezozos..pero mas que nada la palabra es Webones. al hecho de estar descansando o hacer nada en particular se le dice "Tirar la Weba"... " aqui nomas, .......tirando la weba"
juan
en mexico a los niños muy inquietos les llamamos LATOSOS "cuida a tus hijos que estan dando mucha lata,son unos latosos"
tita
que porquería; espero que los cubanos protesten
Larry Valdes
TITA
SOY CUBANO.
NO CREO QUE TENGAMOS QUE PROTESTAR, PUESTO QUE TODOS LOS PAISES
TIENEN SUS BUCABULARIO DE LO CUAL SOMOS NOSOTROS LOS QUE TENEMOS
QUE ADAPTARNOS A LA CULTURA DE ELLOS PARA PODERNOS COMUNICAR.
ES CHISTOSO CUANDO UNA PERSONA DICE MIRA PACATRA. ES MAS CORRECTO
DECIR MIRA HACIA TRAS.
OLVIDEMOS LOS PREAMBULOS Y VIVAMOS MAS FELICES
antonio
hola soy salvadoreño tengo 18 años viviendo en estados unidos que les puedo decir de mi tiera yo apenas hice cegundo grado de primaria pero aqui aprendi mucho de muchas personas de diferentes paises como puerto rico mexico RP dominicana y haci de muchas cosas chamaco chiquito huevon es una palabra muy comun en mi tiera y vago vandolero todo eso se refiere a una persona que no le gusta trabajar si les escribo todo no terminaria en todo el dia pero cada dia que pasa escucho tantas palabras raras pero siempre que yo digo una rara me la quieren corejir por ejemplo undia dije basinica el dominicano me dijo bacinilla cual es el nombre corecto le digo el me dice bacinilla yo le digo como aprendi en mi tiera no en la tuya mi cultura es mia y la tuya es tuya
Julio Nadal
Falso. Yo soy de origen dominicano. En Rep. Domincana, laa palabra "machete" se refiere a la herramienta para podar, en la mayoria de los casos.
Sin embargo, a veces se ha usado el mismo termino, entre dominicanos, como codigo para indicar "pasaporte o documentos falsos". Entre dominicanos, nunca he oido usar "machete" en referencia a una persona maloliente.
Maria
En Mexico son frijoles, en Puerto Rico son habichuelas y en Espana les dicen judias..
betty
algo tan simple como el popote como decimos en Mexico , en Chile bombillo, en Centro America pajilla, Puerto Rico sorbeto y otros paja, sorbete, los italianos canucha, es muy divertido , pero como dijeron todos nos tenemos q adaptar a todos sin critica , sin creer q siempre estamos correcto en los paises de uno por q nos llevamos grandes sorpresas